دیوان اشعار - غزلیات

فیض کاشانی

غزل شمارهٔ ۸۶۹

فیض کاشانی
دارد ز جفا نظام خوبی بی جور و جفا کدام خوبی
از آتش عشق پخته گردد باشد بعیش خام خوبی
ای سر تا پا همه نکوئی وی پا تا سر تمام خوبی
از یاد تو پر شدم که بیند چشم دل من بکام خوبی
هر دل که ز عشق توست شیدا دارد روزی مقام خوبی
نظارگیان روی خوبت بینند علی الدوام خوبی
باشیدایان کوی عشقت لطف تو کند مدام خوبی
آنرا که حلال نیست وصلت باشد بر وی حرام خوبی
قایم بتو تا ابد نکوئی در ظل تو مستدام خوبی
تا در دل فیض جای کردی می باردش از کلام خوبی

درک و برداشت

هوش مصنوعی

درون‌مایه و پیام

این اثر درونمایه‌ای عرفانی و عاشقانه دارد که در آن شاعر به تحلیل نسبت میان رنج‌های مسیر عشق و کمال یافتن روح آدمی می‌پردازد. در این دیدگاه، سختی‌ها و جفای معشوق، نه نشانه‌ی بی‌مهری، که عامل پختگی و تصفیه‌ی جان عاشق است.

در بخش‌های پایانی، نگاه شاعر به سوی پیوند عمیق میان عاشق و معشوق معطوف می‌شود؛ جایی که حضور معشوق در قلب عاشق، سبب می‌شود تمام جهان و حتی کلام و بیان او رنگ‌وبوی زیبایی و کمال به خود بگیرد و وجود عاشق در سایه‌ی وجود معشوق پایدار بماند.

معنای روان

دارد ز جفا نظام خوبی بی جور و جفا کدام خوبی

آیا اصلاً بدون تحمل سختی‌ها و رنج‌های راه، خوبی و کمالی به دست می‌آید؟ حقیقت این است که نظم و دوامِ خوبی‌ها در گروی همین رنج‌ها و سختی‌های مسیر عشق است.

نکته ادبی: تضاد میان جفا و خوبی، محور اصلی بیت است و جفا به معنای سختی‌های سلوک در نظر گرفته شده است.

از آتش عشق پخته گردد باشد بعیش خام خوبی

عشق، بسان آتشی است که جانِ خام و بی‌تجربه‌ی عاشق را می‌سوزاند و او را پخته و کارآزموده می‌کند؛ چرا که کمال و خوبی تا پیش از این پختگی، حالتی ناپایدار و خام دارد.

نکته ادبی: استعاره از آتش که جان را می‌پزد و به کمال می‌رساند.

ای سر تا پا همه نکوئی وی پا تا سر تمام خوبی

ای کسی که از فرق سر تا نوک پا سرشار از نیکی هستی و تمام وجودت را خوبی و زیبایی فرا گرفته است.

نکته ادبی: استفاده از مبالغه برای ستایش تمام‌عیار معشوق.

از یاد تو پر شدم که بیند چشم دل من بکام خوبی

به قدری یاد و خاطره‌ی تو در وجود من پر شده است که چشمِ باطنِ من، جز زیبایی و کمالِ تو چیزی نمی‌بیند.

نکته ادبی: چشم دل به معنای بصیرت و بینش درونی است.

هر دل که ز عشق توست شیدا دارد روزی مقام خوبی

هر قلبی که به واسطه‌ی عشق تو بی‌قرار و شیدا شده باشد، بی‌شک روزی به جایگاه بلند و مقام شایسته‌ای دست خواهد یافت.

نکته ادبی: شیدا در اینجا صفت فاعلی به معنای عاشقِ بی‌قرار است.

نظارگیان روی خوبت بینند علی الدوام خوبی

کسانی که به نظاره‌ی چهره‌ی زیبای تو نشسته‌اند، همواره و بدون وقفه شاهد خوبی و جمال بی‌نظیر تو هستند.

نکته ادبی: علی الدوام قید عربی است و به معنای پیوسته و همیشگی است.

باشیدایان کوی عشقت لطف تو کند مدام خوبی

ای کسانی که در کوی عشق او شیدا و سرگشته‌اید، بدانید که لطف و مهربانیِ او، همواره عامل پایداریِ خوبی در شماست.

نکته ادبی: باشیدایان ترکیبی از با + شیدایان است که به معنای همراهی با عاشقان است.

آنرا که حلال نیست وصلت باشد بر وی حرام خوبی

کسی که لیاقت و شایستگیِ وصالِ تو را ندارد، در واقع بهره‌مندی از زیبایی و خوبیِ تو برای او ناممکن و ممنوع است.

نکته ادبی: تضاد حلال و حرام برای تبیین مراتب معرفت و شایستگیِ عاشق به کار رفته است.

قایم بتو تا ابد نکوئی در ظل تو مستدام خوبی

تمام هستی و خوبی‌ها تا ابد به تو متکی است و در سایه‌ی لطف و وجود توست که خوبی‌ها در عالم مستدام و پایدار می‌مانند.

نکته ادبی: قایم (قائم) به معنای متکی و استوار است و نشان‌دهنده‌ی وحدت وجود در عرفان است.

تا در دل فیض جای کردی می باردش از کلام خوبی

از وقتی که تو در دلِ «فیض» جای گرفتی، گفتار و کلام او نیز به برکت حضور تو، سراسر زیبایی و خوبی شده است.

نکته ادبی: فیض تخلص شاعر است و نشان می‌دهد که حضور معشوق باعث الهام‌بخشی به کلام شاعر شده است.

آرایه‌های ادبی

تضاد جفا و خوبی

قرار دادن سختی در کنار کمال برای نشان دادن رابطه‌ی علت و معلولی آن‌ها.

استعاره آتش عشق

تشبیه عشق به آتش که خاصیت سوزانندگی و پخته‌کنندگی دارد.

مبالغه پا تا سر تمام خوبی

اغراق در کمالات معشوق برای تأکید بر زیبایی مطلق او.

تلمیح/عرفانی قایم بتو

اشاره به مفهوم عرفانی که همه موجودات به ذات الهی قائم هستند.