دیوان اشعار - غزلیات

فیض کاشانی

غزل شمارهٔ ۲۸۵

فیض کاشانی
کم عطا یا اعطیت من عطا یاک فزد کم هدایا اهدیت من عطا یاک فزد
کم خطایای غفرت کم مساوی سترت کم لسوای صبرت من عطا یاک فزد
جرمها بخشیدهٔ و عیب ها پوشیدهٔ در وفا کوشیدهٔ من عطا یاک فزد
عفوها فرمودهٔ لطف ها بنمودهٔ در کرم افزودهٔ من عطا یاک فزد
طعم عرفان دادهٔ ذوق ایمان دادهٔ داد احسان دادهٔ من عطا یاک فزد
آفریدی به کرم پروریدی به نعم مگذارم در غم من عطا یاک فزد
فیض را گر دادهٔ شوق بیحد دادهٔ عشق سرمد دادهٔ من عطایاک فزد

درک و برداشت

هوش مصنوعی

درون‌مایه و پیام

این اثر نیایشی است مشحون از شور و امید که در آن شاعر با زبانی آمیخته به فارسی و عربی، پروردگار را به سبب الطاف بی‌شمارش می‌ستاید. مضمون اصلی، اقرار به بزرگواری و بخشندگی بی‌پایان الهی در پوشاندن گناهان و اعطای مواهب معنوی است که بستر را برای درخواست تداوم و فزونی این فیض فراهم می‌کند.

ساختار اثر بر تکرار یک عبارت کلیدی استوار است که گویی ضرب‌آهنگِ تپشِ قلبِ سالکِ درگاه دوست است؛ سالکی که هر بار با یادآوری نعمتی، خواستارِ فزونی آن از درگاه حضرت حق می‌شود و فضایی سرشار از اعتماد به رحمتِ لایتناهی خالق را ترسیم می‌کند.

معنای روان

کم عطا یا اعطیت من عطا یاک فزد کم هدایا اهدیت من عطا یاک فزد

چه بسیار نعمت‌هایی که به من بخشیدی، این‌ها از عطایای توست پس آن را افزون کن. چه بسیار هدایایی که به من تقدیم کردی، این‌ها از عطایای توست پس آن را بیشتر گردان.

نکته ادبی: استفاده از "کم" در اینجا به معنای "چه بسیار" است که در زبان عربی برای کثرت به کار می‌رود و "عطایاک" ترکیب عربی به معنای عطاهای تو است.

کم خطایای غفرت کم مساوی سترت کم لسوای صبرت من عطا یاک فزد

چقدر خطاها که آمرزیدی و چه بسیار عیب‌هایی که پنهان ساختی. در برابر بدی‌های من چقدر شکیبایی به خرج دادی، این‌ها از عطایای توست پس آن را افزون کن.

نکته ادبی: واژه‌های "غفرت"، "سترت" و "صبرت" همگی افعال ماضی در زبان عربی هستند که بر استمرار لطف الهی دلالت دارند.

جرمها بخشیدهٔ و عیب ها پوشیدهٔ در وفا کوشیدهٔ من عطا یاک فزد

گناهان را بخشیده‌ای و عیب‌ها را پوشانده‌ای. در وفاداری به عهدِ خویش با بنده کوشیده‌ای، این‌ها از عطایای توست پس آن را افزون کن.

نکته ادبی: پسوند "ـهٔ" در اینجا مخفف "ـه‌ای" است که نشان‌دهنده دوم‌شخص مفرد (خطاب به خداوند) در ساختار فعل ماضی نقلی است.

عفوها فرمودهٔ لطف ها بنمودهٔ در کرم افزودهٔ من عطا یاک فزد

عفو خویش را شامل حالم فرموده‌ای و لطف خود را نشان داده‌ای. در مسیر کرم و بخشش بر من افزوده‌ای، این‌ها از عطایای توست پس آن را افزون کن.

نکته ادبی: استفاده از "افزودهٔ" در انتهای مصرع، تکرار ردیف‌گونه‌ای است که بر کثرت و تدام بخشش تاکید می‌کند.

طعم عرفان دادهٔ ذوق ایمان دادهٔ داد احسان دادهٔ من عطا یاک فزد

طعم شناخت و عرفان را به من چشانده‌ای و لذت ایمان را به من داده‌ای. عدل و نیکی را به من ارزانی داشته‌ای، این‌ها از عطایای توست پس آن را افزون کن.

نکته ادبی: "عرفان" و "ایمان" به عنوان دو مفهوم بنیادین در تصوف و عرفان اسلامی به کار رفته‌اند که نشان‌دهنده کمالات معنوی است.

آفریدی به کرم پروریدی به نعم مگذارم در غم من عطا یاک فزد

مرا از روی کرم آفریدی و با نعمت‌هایت پروریدی. اکنون مرا در اندوه و بلا رها مکن، این‌ها از عطایای توست پس آن را افزون کن.

نکته ادبی: واژه "نعم" جمع نعمت است و در اینجا با "کرم" هم‌قافیه شده تا دایره رحمت الهی را کامل کند.

فیض را گر دادهٔ شوق بیحد دادهٔ عشق سرمد دادهٔ من عطایاک فزد

اگر فیض و رحمت را به من بخشیده‌ای، شوقی بی‌پایان نیز در دلم نهاده‌ای. عشقِ جاودانه به خودت را عطا کرده‌ای، این‌ها از عطایای توست پس آن را افزون کن.

نکته ادبی: "سرمد" صفت به معنای ابدی و جاودانه است که در کنار "عشق"، نشان‌دهنده مرتبه والای عرفانی است.

آرایه‌های ادبی

تضمین من عطایاک فزد

استفاده از عبارت عربی به عنوان ردیف یا بند تکرار شونده که به معنای "از عطایای خودت، بر من بیفزای" است.

تکرار (واژگانی) کم...، داده‌ای...

تکرار واژگان در ابتدای ابیات و جملات برای ایجاد موسیقی کلام و تاکید بر کثرت الطاف الهی.

ترصیع و موازنه جرمها بخشیدهٔ و عیب ها پوشیدهٔ

برابری وزنی و معنایی در بخش‌های مختلف جمله که باعث خوش‌آهنگی متن می‌شود.