دیوان اشعار - غزلیات

فیض کاشانی

غزل شمارهٔ ۱۱۶

فیض کاشانی
منوش ساغر دنیا که درد ناب نماست درونش خون دلست از برون شراب نماست
هر آنچه در نظر آید ز زینت دنیا بنزد اهل بصیرت سراب آب نماست
ببر مگیر عروس جهان که غدار است مرو بجامه خوابش که پیر شاب نماست
مدوز کیسهٔ نفعش که نفع او ضرر است مخور فریب خطایش جهان صواب نماست
درونش تیره و تنگ از برون بود روشن ز ذره کمتر و در دیده آفتاب نماست
برونش عیش و طرب وز درون غم و محنت درون فسرده و بیرونش آب و تاب نماست
غمزه اش کند اندوه جلوهٔ راحت زعشوه اش دل ناکام کامیاب نماست
رین سرا دل اشکسته بیت معمور است اگرچه در نظر بی بصر خراب نماست
جهانست خواب پریشان گهی شوی بیدار که زیر خاک نخسبی اگر چه خواب نماست
نظر بصورت دنیاست آنچه گفتی فیض بمعنی ارنگری سوی حق شتاب نماست

درک و برداشت

هوش مصنوعی

درون‌مایه و پیام

این اشعار در نکوهش دلبستگی به زرق و برق‌های دنیوی و دعوت به حقیقت‌جویی سروده شده است. شاعر با بهره‌گیری از تقابل‌های دوگانه، بر این باور است که دنیا فریبنده‌ای است که در ظاهر آراسته و دلپذیر اما در باطن، سرشار از رنج و ناپایداری است.

نگاه شاعر، نگاهی عارفانه و اخلاقی است که انسان را از خواب غفلت بیدار می‌کند تا با عبور از ظاهر فریبای جهان، به سوی حقایق هستی حرکت کند. این کلام، هشداری است برای آنان که در دام ظواهر گرفتار آمده‌اند و از سرانجام کار غافل مانده‌اند.

معنای روان

منوش ساغر دنیا که درد ناب نماست درونش خون دلست از برون شراب نماست

از جام دنیا ننوش که در باطن چیزی جز درد نیست، در حالی که در ظاهر خود را شراب و گوارا جلوه می‌دهد؛ باطن آن خون دل است و ظاهرش شراب‌گونه است.

نکته ادبی: واژه 'نما' به معنای صورت و ظاهر است و تقابل 'درون' و 'برون' محور معنایی بیت را تشکیل می‌دهد.

هر آنچه در نظر آید ز زینت دنیا بنزد اهل بصیرت سراب آب نماست

هر چیزی که از زینت‌های دنیا در نظر جلوه‌گر می‌شود، نزد کسانی که دارای بصیرت و بینش باطنی هستند، همچون سرابی است که آب به نظر می‌آید.

نکته ادبی: استفاده از 'سراب آب‌نما' برای تبیین ناپایداری و فریبندگی دنیا بسیار رایج است.

ببر مگیر عروس جهان که غدار است مرو بجامه خوابش که پیر شاب نماست

با دنیا پیمان مبند که عهدش سست و غدار است؛ به بستر خواب و آرامش او مرو که او پیرزنی است که در لباس جوانی ظاهر شده است.

نکته ادبی: شاب در عربی به معنای جوان است؛ ترکیب 'پیرِ شاب‌نما' کنایه از فریبندگی کهن‌سالی در چهره جوانی است.

مدوز کیسهٔ نفعش که نفع او ضرر است مخور فریب خطایش جهان صواب نماست

برای رسیدن به سود دنیا تلاش مکن که نفع آن در نهایت ضرر است؛ فریب کارهای ظاهراً درست او را نخور که دنیا هر خطایی را درست جلوه می‌دهد.

نکته ادبی: مدوز کیسه کنایه از طمع ورزیدن و برای مال دنیا تلاش کردن است.

درونش تیره و تنگ از برون بود روشن ز ذره کمتر و در دیده آفتاب نماست

باطن دنیا تنگ و تاریک است اما ظاهرش روشن؛ در حالی که از یک ذره هم ناچیزتر است، در چشمِ غافلان بزرگ و چون خورشید جلوه‌گر می‌شود.

نکته ادبی: تضاد میان 'تیره' و 'روشن' و 'ذره' و 'آفتاب' برای نشان دادن اغراق‌آمیز بودنِ فریبندگی دنیا به کار رفته است.

برونش عیش و طرب وز درون غم و محنت درون فسرده و بیرونش آب و تاب نماست

ظاهر دنیا شادی و طرب است و باطنش غم و محنت؛ در حالی که درونش افسرده است، ظاهرش پرزرق و برق و فریبنده است.

نکته ادبی: آب و تاب نماد جلوه و درخشش ظاهری است که با واقعیت درونی در تقابل است.

غمزه اش کند اندوه جلوهٔ راحت زعشوه اش دل ناکام کامیاب نماست

غمزه و کرشمه‌های دنیا برای انسان اندوه به همراه می‌آورد؛ اگرچه با فریب و عشوه، دلِ ناکام را کامیاب جلوه می‌دهد.

نکته ادبی: غمزه و عشوه نماد ابزارهای فریبندگی دنیا برای شکار دل‌های غافل است.

رین سرا دل اشکسته بیت معمور است اگرچه در نظر بی بصر خراب نماست

در این سرا، دلِ شکسته و خاضع آبادترین خانه است، اگرچه به چشمِ کسانی که چشمِ دل ندارند، ویرانه و بی‌ارزش به نظر می‌رسد.

نکته ادبی: بیت معمور کنایه از دل مؤمن و عارف است که جایگاه خداوند است.

جهانست خواب پریشان گهی شوی بیدار که زیر خاک نخسبی اگر چه خواب نماست

این جهان خوابی آشفته است که وقتی بیدار می‌شوی که مرگ فرا رسیده است؛ اگرچه اکنون چنین می‌نماید که می‌توان در آن آسوده خوابید.

نکته ادبی: خواب پریشان اشاره به عمر کوتاه و بی‌اساسِ دنیوی دارد.

نظر بصورت دنیاست آنچه گفتی فیض بمعنی ارنگری سوی حق شتاب نماست

آنچه گفتی، نگاه به صورت و ظاهر دنیاست؛ ای فیض، اگر به معنا و باطن بنگری، می‌بینی که تمامِ هستی، راهی برای شتاب کردن به سوی حق است.

نکته ادبی: تخلص شاعر 'فیض' است و در این بیت نگاهِ ظاهری را به نگاهِ عرفانی و معنوی ارتقا می‌دهد.

آرایه‌های ادبی

تضاد درون و برون، درد و شراب، عیش و غم

شاعر با استفاده از تضادهای پیاپی، ناپایداری و تناقض بین ظاهر و باطن دنیا را برجسته کرده است.

استعاره عروس جهان

دنیا به عروسی فریبنده تشبیه شده که در ظاهر زیباست اما باطنی مکار دارد.

کنایه مدوز کیسه

کنایه از طمع‌ورزی و تلاش برای جمع‌آوری مال دنیا.

ایهام پیرِ شاب‌نما

اشاره به فریبندگی دنیا که مانند پیرزنی است که خود را به صورت جوان آرایش کرده است.

مراعات نظیر ساغر، شراب، نوش

بهره‌گیری از واژگان حوزه معنایی نوشیدن برای تبیینِ فریبندگی دنیا.